martes, 18 de diciembre de 2007

TIMESPINNER´S TRAVELS CHAPTER 4

CHAPTER 4 18 December, 2007



This chapter is devoted entirely to the island of La Palma, which is so fantastically beautiful that we could not stop taking photographs. For those who would like to see where are, here is a map of the Canaries. Fig.(4.01)
(Fig. 4.02) was on the corner of an old French map. The Canaries used to be called the Fortunate Islands. We wonder why they changed the name!

# A la demande de Marina, nous ajoutons cette carte des Iles pour aider a se situer. Les distances sont en miles marins et 1M =1.6km. Quand au texte en cartouche, il vient du Musee Cristophe Colon.Ce M.de Bethencourt a certainement fait tout ce qu il pouvait pour peupler les Iles tout comme une bonne partie de l Amerique du Sud.

=Hemos anadido un mapa de las islas Canarias para poder situarse mas facilmente. Tan bien hemos fotografiado este detaille de mapafrances del S16. Dice:
“LAS ISLAS CANARIAS, antiguamente llamadas FORTUNADAS segun la mas comun opinion , abundan en vinos, azucares y gomas, proporcionan muchos de esos pajaritos que llevan su nombre y son exentas de bichos venenosos. Empesaron a ser reducidas en el ano 1405 por un Caballero frances nombrado Bethancourt que conquisto LANZAROTE, FUERTEVENTURA,GOMERA Y HIERRO; ostentando titulo de Rey: hoy dia reconocen al Rey de Espana”
A caso detecto algo de nostalgia?


Looking over the harbour of Santa Cruz and us in it.(Figs. 4.03, 4.04)














# Le port de Sta. Cruz de La Palma et TIMESPINNER dans la marina.

= Vista del puerto de Sta. Cruz de La Palma y TIMESPINNER en el Club Nautico.

In the last chapter we went looking for a fish for lunch but found no fish. This time we were stupefied by the sight of the fisherman unloading his catch from a small open boat. There were 17 fish in all. We were not the only ones stupefied. All the other fisherman were goggling, too. Jackpot! (Fig. 4.04a)

# Belle peche. Ce pecheur rentre au port au petit matin et debarque 17 poissons devant le regard incredule de ses collegues. Les plaisanteries vont bon cours.

= Dia de suerte para este pescador. Ese dia volvio con la barca repleta de peces. 17 piezas!


Street scenes in Santa Cruz. It´s a very pretty old town with its own distinctive architecture. (Figs. 4.05, 4.06)

# Fondee au 15eme. Siecle,Sta. Cruz a du connaitre une grande prosperite jusqu a la generalisation des bateaux a vapeur a la fin du 19eme. La construction ne reprend que dans les annees 80 et de facon beaucoup moins heureuse. Il y a quand meme quelques beaux batiments de construction tres recente.

= Las calles de S.C. no miran al mar. Hay un abiente S19 que contrasta con las otras islas. Librerias, biblioteca publica, asociaciones, museos (modestos, pero de qualidad), iluminacion callejera acertada: S.C. es de buen gusto.

We hired a car to explore the island. Most of the island is formed of one huge volcano, with a number of small cones extending to the south. The upper slopes are densely wooded with an indigenous variety of pine that really deserves to be planted elsewhere. It is almost fireproof, having a thick bark of several layers of plates of spongy material. The wood is beautiful, resembling rosewood, though not quite as dark. (Figs. 4.07a) The trees of the second picture have been burned some long time ago as can be seen in the blackened bark and stumps of branches.

# L ile est formee par une ligne de volcans echelones du N au S. Le cratere le plus grand (11km de diam.)se trouve a plus de 2400m au dessus du niveau de la mer. Pour y acceder, il faut traverser une foret de coniferes, Pinos Canarios. Il est envelope d une epaisse ecorse qui le protege des incendies. Son coeur fournit un bois tres aprecie par les ebenistes.

= El muy apreciado Pino Canario. Su laminada cortesa es especialmente gruesa y le proporciona protection contra los numerosos incendios que suelen sufrir estas islas. Es impresionante ver con que fuerza brotan otra vez, y a los dos anos se ven fuertes y verdes. De su corazon, se saca la madera de tea.


The high islands western Canaries are much wetter than the eastern ones because the moist winds, deflected upwards, condense into clouds and rain. Santa Cruz is cloudy much of the time for this reason. We are now above the clouds. (Fig. 4.08)

# Notre ascension vers le cratere nous mene maintenant au dessus des nuages qui couvrent les versants N et E la
plupart du temps.

= Los vientos humedos condensan en nubes cargadas de esta bendita lluvia que tanta falta les hacen a las islas bajas. Al pasar la linea de los 2000 m se sale de las nubes para descubrir , en pleno sol, estos espectaculares paisajes.


I am always fascinated by lava formations—Marie thinks I sometimes get carried away. (Figs. 4.09, 4.10)

# Peter au bord du precipice.

= Peter en situacion precaria.


Up on the crater rim, the islands of La Gomera and El Hierro are visible. Figs. (4.11, 4.12, 4.13) Also on the crater rim is one of the most important astrophysical observatories in the world. Figs. 4. 14, 4.15, 4.16) In the foreground are two gamma ray telescopes, one under construction. These differ from other telescopes in that they do not look light years into the distance, but less than a hundred kilometers. Gamma radiation does not reach the ground, but expends very high energy in breaking up atoms in the earth´s atmosphere. The telescope looks for flashes of light from the ultra high speed atomic fragments. Using the atmosphere as a sort of photographic film, it is possible to image enormously distant high energy events such as implosions of giant stars into black holes.
# Du bord du cratere nous apercevons La Gomera et El Hierro.

Perches au bord du cratere se trouve un des laboratoires astrophysiques les plus importants au monde. Vous pouvez voir 2 telescopes de rayons gamma dont un est en construction. Contrairement aux autres telescopes, ils n observent pas les distances a des annees lumiere, mais seulement a une centaine de km. Les rayons gamma se heurtent aux atomes de l atmosphere terrestre et n ateignent jamais la terre. Le telescope doit donc capter ces explosions de lumiere qui se trouvent dans les fragments atomiques. En se servant de l atmosphere comme d un film photographique, il est possible de creer une image d evenements de haute energie terriblement distants,du genre implosion d etoiles geantes dans des “black holes”.

= Arriba del todo, a mas de 2400 m., nos arrimamos con mucha cautela a La Caldera del Taburiente. La caida seria de 2000 m.! En el horizonte se distinguen La Gomera, El Hierro y a la izquerda, el Teide en Tenerife.
Los laboratorios de astrofisica son de los mas importantes del mundo. Muchos paises participan, bajo la proteccion de la CEE pero financiados por universidades y instituciones. La mayoria de los cientificos son estudiantes investigando tesis de doctorado. Pasan temporadas de 4 semanas, trabajando toda la noche.
Aqui se ve el MAGIC, lo ultimo en observacion del espacio. Es un telescopio que permite reconstituir imagenes de implosiones de estrellas en Agujeros Negros


We didn´t get to look through a reflecting telescope but we did look down one. (Fig. 4.17)

# Ne pouvant voir a travers un telescope (ils travaillent la nuit) nous nous refleton dans un de ses miroirs.

= Los telescopios estan abiertos de noche,(por razones obvias) y nos tuvimos que contentar con vernos reflejados en uno de los espejos del MAGIC.


Fig. 4.18 shows the north side of the crater wall. Fig. 4.19 is a crag among crags.

# Maintenant nous sommes de l autre cote du cratere , a 11 km au sud a vol d oiseau. Le fond est a 2000m. Tres impressionnant.

= Ahora estamos del otro lado de la Caldera, a unos 11 km de las fotos anteriores.

On the eastern side of the crater is the most gigantic ravine. (Figs. 4.20, 4.21) It is difficult to appreciate from the photographs, but looking at the satellite picture from Google Earth (Fig. 4.22), you can see what must have happened. The crater filled up with lava, which spilled over the top on the western side and emptied the whole crater in a tremendous gush down to the sea taking part of the crater wall.

# Cette vue du satellite de Google Earth montre clairement comment le cratere s est rempli de lave, une breche s est ouverte au Sud et la lave a coule vers la mer, creusant une profonde vallee tout au long.

=La vista del satelite de Google muestra como el crater del volcan debio llenarse de lava hasta desbordar y correr hasta el mar, llevandose toda la pendiente Sur del volcan.

At the end of the flow is now a fertile banana growing area. (Figs. 23, 24, 25, 25a)

# Superbe bananeraie au bout de la coulee de lave

= Platanos, al final, despues de mes y medio por las islas!


The last eruption took place in 1971, which I consider uncomfortably recent. It engulfed a number of villages,
Sparing this one. You can see the fresh lava in the foreground. This area produces bananas and grapes for wine. (Fig. 4.28) The Canary wine we have sampled was just about drinkable. We won´t buy any more. They should visit Madeira and find out how it´s done.

# La derniere eruption a eu lieu en 1971. Un peu trop recent pour notre gout. Elle a englouti plus d un hameau, mais celui-ci a ete epargne. La lave recente est visible au premier plan. Cette region produit des bananes et du vin, du reste pas tres bon et consomme localement.

= la ultima erupcion tuvo lugar en 1971. Este pueblo se salvo pero se ve la mancha de lava en el primer plano.
Ademas de platanos esta zona produce un vino regularcito para el consumo local.

The lava flowed down (Fig. 4.29) to the sea, producing this attractively scalloped coastline. (Fig. 4.30)

# La coulee de lave s etire jusqu a la mer por creer cette jolie cote.

= Detalle de la costa donde se aprecian las calas se arena negra y agua cristalina.

From La Palma is a long day´s sail to La Gomera, which is where we are now. We´ll tell you about it in the next instalment.

We wished you happy Christmas in the last chapter, pessimistically thinking that we would not get another issue out before. So, once again, HAPPY CHRISTMAS! (Fig. 4.31)

domingo, 16 de diciembre de 2007


TIMESPINNER´S TRAVELS: CHAPTER 3

From Punta Papagayo it was a short, very pleasant day sail to Pozo Negro on Fuerteventura Island. (Fig. 3.1)

Nos despedimos de Lanzarote y cruzamos rumbo a Fuerteventura, hasta llegar al bien llamado Pozo Negro,( ya que es un crater) donde fondeamos durante un par de dias.

Nous quitons Lanzarote et allons au mouillage a Pozo Negro, un petit cratere sur la cote SE de Fuerteventura. Cette ile est encore une ile basse et donc seche. Il ne pleut presque jamais au N, mais, en longeant la cote vers le S,on constate l aparition d un faible debut de vegetation. Quelques cactus, un ARBRE!

As you can see, this is another dry volcanic island (indeed, they are all volcanic but some are not dry). The bay is almost semi-circular with spectacular lava formations around. The deserted coast is a favourite landing site for the boatloads of Africans who continually arrive, the coast being a bare 100km distant. A close surveillance is maintained (Fig. 3.2) and many are detected and picked up, but it is like trying to hold back the tide.

El drama de la inmigracion illegal ocurre a diario. Es un tema de conversacion inagotable que preocupa mucho ya que los Canarios ven sus costas convertirse en un gran cementerio. Se sienten abandonados tanto por la Peninsula como por la Union Europea. Aqui, las opinones respeto al tema no coinciden con los telediarios nacionales. Salvamiento Maritimo aconseja a los veleros no acercarse (bajo ningun concepto)a cayucos en alta mar.

Le probleme de l immigration illegale est un lourd poid a porter pour les Canaries. Ils se sentent abandonnes tant par Madrid que par Bruxelles, car ils ont besoin de technologie et de lois adaptees a la situation.

We stayed in Pozo Negro for two nights, then continued down the coast to Gran Tarajal. This is a modern small town, with an artificial harbour sheltered by a breakwater. There are few facilities for yachts, however, so we preferred to anchor outside the harbour in the lee of the breakwater. (Fig. 3.3)

Gran Trajal es un pueblo nuevo dedicado a la pesca. Se encuentra en lo que llamam “malpays” y hay poco que ver en las afueras.

Escale suivante: Gran Tarahal. L arrivee d africains n a rien de neuf. Cette cote abonde en noms visiblement derives de l arabe.

Throughout these islands, as in Madeira, the people eat a large amount of dried, salted fish, of which bacalao is only one variety. Having tried it in a restaurant, Marie was emboldened to try cooking it herself. It took hours of preparation and she said, “Never again!” but the result was good. (Fig. 3.4)

Mi primer intento de preparacion de bacalao. Una receta sacada de un libro de cocina de Madeira. Con cebolla dulce, vinagre de vino, naranja amarga y aceitunas. Hasta le gusto a Peter!. Creo que ya he roto la barrera del bacalao.

Je casse la barriere du” bacalo”!

It takes artistry and no small amount of skill to make the stuff edible, as we found out recently, when we ordered a meal in a nasty cheap (sorry, it didn´t even have the excuse of being cheap) little restaurant. We couldn´t eat it, paid the bill and went looking for a decent lunch elsewhere. We walked down to the fishing dock looking for a nice fresh fish for dinner, but there were no fish. The weather had been too rough and the boats had not gone out. They spent their time, as off-duty fishermen do, mending nets. (Figs. 3.6, 3.7 and 3.8)






Aqui estamos en el puerto de Gran Tarajal, un poco mas al sur. El personaje tatuado es Portugues y nos cuenta en luso espanolizado (que me recordo mi amiga filipa), que no salian por mal tiempo. La conversacion paso del fletan y los grandes bancos de Terra Nova al arte del tatuaje pasando por los distintos nudos y usos de las artes. Unos hombres que cantan trabajando, que hablan de su profesion con orgullo y que no se quejaron de nada. Seguimos en Europa?

Dans le port, les pecheurs nous parlent longuement de leurs expeditions dans les eaux de Terre Neuve, la peche aux Asores et le long des cotes africaines. Ces gens connaissent l Atlantique comme leur poche, ils aiment et sont fiers de ce qu ils font. Comme il fait mauvais en mer, ils en profitent pour reparer leurs filets et ce, en chantant. Et ca ne fait meme pas comedie musicale!

Leaving Gran Tarajal (Fig. 3.5) we set course for Las Palmas de Gran Canaria. There was a stiff breeze from before our beam and a lumpy sea to punch into. Though not exactly comfortable for anybody, these are the conditions in which TIMESPINNER excels. With plenty of weight and a deeply veed hull shape forward, we squish softly into the waves where the modern, flat-bottomed boats pound heavily. We were delighted to leave a Bavaria 46 miles behind. (To be honest, had the wind been behind, the bigger, lighter boat might well have left us behind). The wind dropped as we approached Las Palmas and we finished our passage in fine style with all sails set. (Fig. 3.9)
Dejamos Gran Tarajal y Fuerteventura detras y llegamos a Las Palmas con anxia de ciudad y Corte Ingles.

Voici Las Palmas, la capitale du groupe d iles basses qui forment la province de Gran Canarias.

Entering the harbour, we passed two enormous oil drilling rigs (Fig. 3.10). The approach to the anchorage was not without difficulties as there were several large merchant ships manoeuvring and just as we were lined up into wind, ready to drop our anchor, we had to dodge a whole fleet of little kids in Optimist dinghies. (Fig. 3.11)
Antes de sacar la lista de compras, hay que entrar en el puerto, y esto puede ser un asunto dificil, ya que rapidamente tenemos que passar entre ferrys, petroleros, bananeros, escuela de vela todos maniobrando a distintas velocidades!

La traversee du port n est pas sans emotions. Il y a de tout, dans tous les sens et tant pis pour les priorites. Peut etre aussi avons nous deja perdu le rithme citadin…

The anchorage inside the harbour was very crowded. After two unsuccessful attempts at anchoring, we gave up and headed for the marina. Here we found ourselves in the middle of a huge crowd of yachts from all over the world,
all busily working on their boats, visiting back and forth and maintaining a noisy chatter in several languages. A wonderful cosmopolitan atmosphere. We were less amused when we discovered that our French neighbours were tossing garbage out of their galley hatch and it was landing on our deck. Marie said it was like living in an HLM (French for council flat). (3.11a)

Ya a salvo en el Club Maritimo, podemos sacar la lista y dejarse aconsejar por los “veteranos” respecto a las tiendas. Cada ano hay mas veleros de paso. Vienen de muchos payses pero esa semana dominaba Francia. Franceses por todas partes, pero no se reconocen inmediatamente ya que ostentan bandera Belga. Que cosa mas rara, con lo que les gusta tomarnos el pelo! Es como si un Madrileno decia ser de Lepe. La explicacion esta en que, si el sentido del humor no tiene fronteras, las garras de Hacienda si las tienen.

Bien a l abris, dans la marina, nous recevons les echos du depart, 2 jours avant, de l ARC. Il y avait 237 bateaux qui partaient en meme temps de Las Palmas vers St. Lucie (Iles Sous Le Vent) dans les Caraibes.Comme ils etaient la depuis longtemps ,faisant les derniers preparatifs et de fete en fete depuis 6 semaines, les comercants en ont bien profite et on double les prix. Il fallait donc voir tous ces marins de diferents ages, nationalites et comptes en banque, echanger commentaires et informations, plan de la ville en main et factures a l apuis. La solidarite entre victimes.

The waterfront of Las Palmas is as modern and affluent as one might expect (Fig. 3.12), but the poorer areas reminded Marie of a South American town. (3.13)
Aun que muy Espanola, Las Palmas sorprende por la escala de sus avenidas y la proliferacion de palmeras que anuncian las Americas, pero los barios pobres recuerdan las medinas de Marruecos. Claramente estamos en Europa de paso entre Africa y America.

Pas encore l Amerique, plus tout a fait l Afrique et encore un peu en Europe.Toutes ces influences y sont perceptibles.

Looking over the old town at the port, the oil rigs and Optimists are still there and there is a yacht coming in.
(3.14)

Vista del puerto. Se ven unas plataformas de petrolio en reparacion, la escuela de vela y la llegada de un velero.

Vue de L Hopital Militaire vers le port.


Figs. 3.15 and 3.16 show affluent houses from two epochs. The modern house preserves a traditional with its beautiful wooden balcony.

En la zona residencial se ven todos los estilos desde “vuelta de America” a “Canarias siglo XX”.

Les beaux quartiers ou, en plus des influences citees plus haut, s ajoute le style propre des Canaries.



I had always supposed that the Canary Islands were named after the birds. In fact, the Can of Canaries is the Can of Canine. There was a race of indigenous dogs here when the place was colonized, thought to have been brought by the Romans. In Fig. 3.17 Marie is making friends with a bronze one. Also in bronze, we liked the minstrels. Fig. 3.18a)
El Can de Canarias. Esta en el escudo y en el corazon de los Canarios. Al parecer llego con los Romanos.

Les chiens, amenes sans doute par les romain, qui donnent leur nom aux iles.

Fig. 3.18 is the back of the cathedral, while Fig. 3.19 is the very charming patio of the Christopher Columbus museum.
Typico patio canario en el antiguo palacio del Gobernador,hoy Museo de C. Colon. Han juntado una collection de facsimiles de mapas relacionados con el Descubrimiento. De lo mas interesante.

La maison ou descendait Cristophe Colon. C etait la derniere escale avant la grande traversee.Il y a maintenant un joli petit musee qui abrite une interessante collection de cartes de navigation.

It is possible to eat very well in the Canaries and we have had a number of memorable meals. Their contribution to world cuisine seems to consist of three things. Papas arrugadas, or wrinkly potatoes, are boiled in water that contains enough salt that the potatoes do not sink. When they are cooked, the water is poured off and the potatoes are shaken in the dry pan over the fire until the salt crystallizes on the surface and the skins wrinkle. They are very proud of their creation. Gofio is a mixture of toasted grains, ground. Precooked, it needs only to be rehydrated, usually with fish or meat stock, although milk, honey and spices are used to make a dessert. It used to be the staple diet of poor people. Finally, mojo (pronounced moho) is a sauce that they put on everything, especially papas arrugadas. There are several recipes, but they always contain garlic, olive oil and cumin. Red mojo has ground up dried red peppers, while the green versions contain parsley, cilantro and/or green peppers.
(Figs. 3.21 and 3.22)



Peter is sampling bienmesabe, an extremely sweet paste of almonds and honey. (Fig. 3.23)

Papas arrugadas, mojo, gofio y el descubrimiento del bienmesebe!

Les preparations cullinaires locales que nous apprecions enormement.

We visited a little natural history museum (Fig. 3.24) and saw canaries in the Canaries (Fig. 3.25)

Canarios en Canarias. No quedan muchos. Vimos algunos en La Palma.

Des canaris aux Canaries!


Hey, Chavez! Stop shooting off your big mouth and do something about your shabby consulate! (Fig. 3.26)

Porque no te callas y te ocupas de tu consulado, que bien falta le hace.!

M. Chavez ferait mieux de plus s occuper de ses consulats…


How about this for a beach? (Figs. 3.27 and 3.28)
La playa que borda el paseo maritimo al oeste de la cuidad. Arena negra, surf, cafes y al fondo el magnifico Palacio de la Musica Alfredo Kraus, obra de Oscar Tusquets.

Belles vagues pour les surfeurs urbains a l O de la ville. Notre voisin dans la marina a du se faire faire 6 points de souture apres avoir heurte un rocher.

We left Las Palmas at sunrise with a rainbow over the town, (Fig. 3.30).We estimated it would take ten hours at five knots but we did most of the trip at over seven knots. We really didn´t need to get up early! On the way we passed this pretty little square-rigger, sadly, not under sail. (Fig. 3.30a)
Salimos de Las Palmas de madrugada calculando una velocidad media de 5 nudos pero llegamos a Tenerife con una media de 7 nudos. De camino nos cruzamos con este velero,desafortunadamente (para mi foto) con su aparejo recojido.
Rencontre en mer en allant vers La Palma

We made only one stop in Tenerife, an anchorage at the north end of the island with spectacular lava formations (Figs. 3.30b, 3.30c). We will do the island in more detail when our visitors arrive, Emily, Marie´s parents and Ghislaine and Philippe.
En Tenerife, fondeamos en la pequena y muy bien protejida
Ensenada de Antequera. Azotaba un fuerte viento NE con mar gruesa y decidimos pasar la noche ahi en vez de en alta mar. Ya visitaremos Tenerife mas detenidamente cuando vengan mis Padres con Ghislaine y Philippe, en Enero. De momento vamos a visitar La Palma y salimos de noche para llegar por la manana. La traversia no se puede ejecutar en un dia y no nos gusta llegar de noche.

Bref arret pour la nuit dans une petite crique au nord de Tenerife. La mer est mauvaise et nous ne sommes pas presses. Nous visiterons Tenerife plus tard, lors des visites des Parents et de Ghislaine et Philippe. Nous contiunons donc vers La Palma ou nous avons passe une semaine a decouvrir cette superbe ile. Elle nous a tant plus que nous allons arreter ce chapitre ici et en faire un tout specialement pour La Palma.

We left Tenerife after dark, bound for Santa Cruz de La Palma. The passage was too long to do in one day, so we sailed all night, arriving the next day in the afternoon.
That´s all for now—we´ll try to do another before Christmas but with Emily visiting, it may be difficult.

Ahora estamos en La Gomera ,esperando Emily que viene a pasar la Navidad con nosotros. Hemos estado en Sta. Cruz de La Palma durante una semana, la hemos recorrido de punta en punta y lo hemos pasdo tan bien que le queremos dedicarle el blog siguiente y no detener este aun mas.
Hasta muy pronto, y si nos retrasamos FELIZ NAVIDAD Y FELIZ ANO NUEVO a todos.

Nous sommes maintenant a La Gomera et attendons Missou qui vient passer la Noel avec nous. Si nous en trouvons le temps vous aurez de nos nouvelles avant Noel et sinon, JOYEUX NOEL ET BONNE ANNEE A TOUS ET TOUTES.